Překladatelské oříšky

Na Humbooku pronikneme také do zákulisí mnohdy nelehké a nevděčné práce překladatele. Ač dobrý překlad může pozvednout špatnou knihu a naopak, špatný překlad zabít skvělou knihu, překladatelům se většinou moc pozornosti nevěnuje. Jestli chceš zjistit, s čím se při překladech potýkají, co jejich práce obnáší a v čem je zajímavá, čekají na tebe Veronika Volhejnová, Petr Eliáš a Romana Bičíková v 17:30 v horním patře prostoru Elektra.

Petr Eliáš

Petr během několika let přeložil více jak 30 knih, za překlad knihy Karneval (Rawi Hage) obdržel cenu Tomáše Hrácha pro mladé překladatele. Petr do čestiny přeložil všechny tři knihy Ruty Sepetysové a v poslední době zaujal překladem knihy Harry Potter a prokleté dítě.  Od roku 2015 je šéfredaktorem nakladatelství Albatros, kde do té doby pracoval jako redaktor.

Romana Bičíková

Romana vystudovala anglické a španělské překladatelství a tlumočení na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Pracuje jako tlumočnice a překladatelka na volné noze. Tlumočila na mnoha filmových festivalech (Anifilm, Fresh Film Fest, Jeden svět aj.) a překládá knihy pro nakladatelství CooBoo i Fragment. Určitě znáte její překlady Lauren Oliverové, Daniela Handlera, Carlose Ruize Zafóna nebo Jenny Hanové.

Veronika Volhejnová

Veronika vystudovala Fakultu žurnalistiky Univerzity Karlovy a z angličtiny překládá již mnoho let. Mezi její nejznámější překlady patří všech deset Deníků malého poseroutky, knihy Johna Greena a Agathy Christie či sérii Letopisy Narnie. Počet její překladů se dnes počítá už na stovky.